26

Odp: Revision - polski odpowiednik

Po pierwsze,  nie nadużywamy słowa "dokładnie" w znaczeniu "tak właśnie/o właśnie" smile smile smile
a po drugie ....aaaaa (wymawiane z angielskim niby akcentem i wymową) ....ja wiem jak się mówi na co dzień i co to znaczy, ale to nie oznacza, że mi się to podoba.
Czuję wtedy jakiś modny teraz ABSMAK smile smile smile

Nie wstydzę się: 65XEN/1MB/4OS/AKI/1084ST/inne fajne zabawki

27

Odp: Revision - polski odpowiednik

hehe, skoro juz czepiasz sie "dokladnie" - to moze i czepmy sie tego co mi drac816 z glowy wyrugowal po czym i mi zaczelo przeszkadzac - tj. naduzywania "posiada" w miejscu gdzie powinno byc "ma".

The UNIX Guru`s view of Sex:
unzip; strip; touch; finger; mount; fsck; more; yes; umount; sleep

28

Odp: Revision - polski odpowiednik

Fox napisał/a:

Mówi się: rewizja, trank, brancz, czeńdżset, merdż, wyczekałtować, zapdejtować, zakomitować/skomitować, tiket (w bag trakerze)

Istnieją też miejsca, gdzie mówi się "kupujo kiełbasa", "kupiłbych se ancug", "pódziem na klatkie zrobić butelkie", jednak ani to, ani żaden inny lokalny żargon (w tym IT) nie powinien mieć pretensji do stanowienia ogólnego standardu języka. I poza tym, terminy techniczne terminami technicznymi (sam ich w swojej dziedzinie używam), ale ich nadużycie niezbyt dobrze świadczy o nadużywającym.

By się wyrazić obrazowo, używany język jest trochę jak noszony strój. I niektórzy chodzą w dresach (co jest z drugiej strony dobre, bo od razu wiadomo, z kim ma się do czynienia).

Ostatnio edytowany przez drac030 (2010-04-23 11:22:09)

KMK
? HEX$(6670358)

29

Odp: Revision - polski odpowiednik

Żeby nie było nieporozumień: pisząc "mówi się" miałem na myśli praktykę, z którą się zetknąłem, a nie to, czy mi się ona podoba, czy też ją zalecam. Poparłem uwagę Mikeya, że "revision" jest tylko jednym z mnóstwa słów, które - jak widać z powyższej dyskusji - nie mają jasnego odpowiednika polskiego, w związku z czym są zwykle używane w brzmieniu angielskim.

https://www.youtube.com/watch?v=jofNR_WkoCE

30

Odp: Revision - polski odpowiednik

Revision = wydanie. Np. Revision 112 - Wydanie 112.

Czy możecie wyjaśnić, Stirlitz, dlaczego wasz służbowy adres stirlitz@rsha.gov.de ma aliasa justas@gru.su?
Nie czytam PM. Proszę używać e-mail.

31

Odp: Revision - polski odpowiednik

dodam jeszcze:

- hotfix

http://atari.pl/hsc/ad.php?i=1.

32

Odp: Revision - polski odpowiednik

dely: a jak przetłumaczysz "release" ?

https://www.youtube.com/watch?v=jofNR_WkoCE

33

Odp: Revision - polski odpowiednik

dely: to "revision" bylo w odniesieniu do vcs, tak wiec troche nie teges to "wydanie" pasuje wink

The UNIX Guru`s view of Sex:
unzip; strip; touch; finger; mount; fsck; more; yes; umount; sleep

34

Odp: Revision - polski odpowiednik

co do kwerendy, "odpitolcie się" od tego słowa, które jest jak najbardziej na miejscu w kontekście poszukiwania danych czy innych informacji w zespole jakichkolwiek danych ( biblioteka, archiwum czy też konkretna baza danych). Wolę będąc np. w IPN-ie informować potem, że "robiłem tam kwerende" w aktach niż "robiłem tam zapytanie/zapytania w aktach"...trochę, że tak pozwolę sobie z lekka pojechać chodnikowo "trochę z dupy" ta druga forma

gep/lamers^dial

35

Odp: Revision - polski odpowiednik

A nie wystarczy : "przeglądałem akta" lub "wyszukiwałem dane" ? smile
Wiem..wiem..utarło się używać słowa kwerenda w tej branży ... niech będzie ... ale "kwerenda wśród widzów lub słuchaczy" jako ankieta już mnie razi. ABSMAK.

Nie wstydzę się: 65XEN/1MB/4OS/AKI/1084ST/inne fajne zabawki

36

Odp: Revision - polski odpowiednik

Bo "kwerenda wśród widzów" to pewno nie jest kwerenda, tylko "wywiad".

Przy tłumaczeniu terminów trzeba trochę popatrzeć na rzeczywistość, jaką one odzwierciedlają. Np.

"Release" -> to taka "wersja oficjalna" (zrobione, przetestowane, ma działać).

"Revision n" -> wersja po entym przeglądzie (wprowadzono n poprawek, może będzie lepiej, ale niekoniecznie).

"Branch" -> wersja próbna, jak się nie uda, to skasujemy, zapomnimy, a każdego, kto o tym przypomni, nazwiemy pisowcem.

branch btw. to nie "gałąź" (na gałęzi to małpy siedzą), tylko "odgałęzienie".

KMK
? HEX$(6670358)

37

Odp: Revision - polski odpowiednik

Revision to najzwyczajniej w świecie "ponowna wizja" wink

Gdyby we wszechświecie nie istniały obce cywilizacje to znaczy, że na ziemi istniałaby tylko biała rasa - M.M. Kucharski

38

Odp: Revision - polski odpowiednik

gep: ale ta nieszczesna "kwerenda" to w tym wypadku kalka z "query" oznaczajacego zapytanie...

hororus: re jest rowniez uzywany jako polski przedrostek, restrukturyzacja, rekalkulacja, rejestracja, rewaloryzacja itd, itp. (choc jak widac dolaczane do slow jezyka specjalistycznego, czyli w glownej mierze zapozyczonego)

The UNIX Guru`s view of Sex:
unzip; strip; touch; finger; mount; fsck; more; yes; umount; sleep

39

Odp: Revision - polski odpowiednik

W archiwach czy bibliotekach jak najbardziej robi się kwerendy i to znaczenie tego wyrazu nie pochodzi z języka angielskiego. To angielskie "query", tak samo jak nasza kwerenda, pochodzi od łacińskiego "quaerere" = wyszukiwać. Dlatego mają podobne znaczenia, że pochodzą z jednego źródła.

"re-" jako przedrostek (wiem, powtarzam się) też pochodzi z łaciny. I generalnie z tego powodu występuje w wyrazach pochodzenia łacińskiego (wszystkie, które wymieniłeś) albo przynajmniej romańskiego (w rodzaju "reward", od francuskiego "regarder").

KMK
? HEX$(6670358)

40

Odp: Revision - polski odpowiednik

Kiedyś na tym forum ktoś zamiast iloczyn skalarny pisał dot product smile. O ile ciężko w pojedynkę walczyć o spolszczanie "nowych" (niepewnych) słów to takie pozbywanie się szacownych rodzimych określeń jest dla mnie dziwaczne.  Na przykład poligon. Nie ten po którym biegają szwejki, ale wielokąt w gwarze znawcof od 3D smile. Geometrii nie mieli w szkole?

Problem nie w braku patriotyzmu, ale  czystym bełkocie. Kiedś np. jacyś źli ludzie na pliki mówili zbiory, choć z matematycznego punktu widzenia plik jest ciągiem i zbiór tu nijak nie pasuje. Wkurza mnie też wspomniany tu wywiad na wyłączność, który niektorzy notorycznie nazywają eksluzywnym co bez sensu kojarzy się z luksusem. Niezłą też jest dywizja jako wydział lub oddział (firmy na przykład). Seks przez x i tym podobne pokemonizmy.

Mam wyrozumiałość dla anglicyzmów tam gdzie leżymy i kwiczymy, tzn. nic się nie przyjęło i nie przyjmie w najblizszym czasie. Może wyraz zostanie wchłonięty, a później, po 30-50 latach doczeka się polskiej odmiany. Ciekawe jak sobie radzą inne języki, np. niemiecki, chiński...? Też takie martwe?

Uzupełnienie. Właśnie wlazłem na pewnego pudelka IT i tam w wiadomości (newsie smile ) jest słowo: "customizacja". Ciekaw jestem jaka jest jakość kodu klepanego przez człowieka, który nie potrafi sklecić kilku zdań po ludzku.

Ostatnio edytowany przez gl.h (2010-04-24 20:48:15)

41

Odp: Revision - polski odpowiednik

poligon? u mnie mawiaja na to normalnie, tj. polygon wink

szczel obczajke jak partyzanci na kompotach ryja sie z ANIMACJA!

The UNIX Guru`s view of Sex:
unzip; strip; touch; finger; mount; fsck; more; yes; umount; sleep

Odp: Revision - polski odpowiednik

Dla mojego pokolenia "revision" to znaczy że, "stoi u drzwi załoga G "dżi"  smile

Wiedza na temat tego co było jest niezbędna w celu właściwej oceny tego co jest obecnie ,oraz kształtowania tego co będzie póżniej.

43

Odp: Revision - polski odpowiednik

... i miś kolabor!

Gdyby we wszechświecie nie istniały obce cywilizacje to znaczy, że na ziemi istniałaby tylko biała rasa - M.M. Kucharski